Publican libro para mejorar el español de forma divertida
![]()
MIAMI. (EFE)- La Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) ha publicado un libro que proporciona una guía fácil y divertida a las personas que sienten una influencia “desproporcionada” del inglés en su modo de expresarse.
”Hablando bien se entiende la gente”, de la editorial Santillana, ofrece recomendaciones idiomáticas mediante ejemplos didácticos y caricaturas, además de ayudar a despejar dudas ortográficas y gramaticales.
Tarzán, el hombre-mono, podía comunicarse con Jane a su manera “Yo ser fuerte”, y no faltará quien argumente que basta con que se comprenda el mensaje para que resulte suficiente, explicaron los editores Gerardo Piña-Rosales, Jorge Covarrubias, Joaquín Segura y Daniel Fernández.
”Sin embargo, el lenguaje primitivo y balbuceante no es el vehículo más adecuado para la comunicación ya que no solo puede distorsionar el sentido, sino privar al hablante y al oyente de la satisfacción de expresar de manera correcta y elegante exactamente lo que quiere comunicar”, señala el prólogo del libro.
En cuanto al manejo del español y el inglés, los autores se preguntan si no es preferible hablar bien ambos idiomas que mezclarlos.
En uno de los seis capítulos, “Las apariencias engañan (no se fíe de los falsos amigos”, la ANLE aconseja no usar palabras de otro idioma si se conocen las equivalentes como es el caso de handicap cuando existe varias palabras en español para ello: obstáculo, impedimento, desventaja o rémora; trailer, si se puede decir remolque.
”Llamamos falsos cognados o falsos amigos a esas palabras en español a las que, por parecerse tanto a las del inglés, les damos significados que no les corresponden. Por eso recuerde que cuando hablamos de carpet no es carpeta, sino alfombra; clerk es empleado y no clérigo y to save a file es guardar un archivo electrónico y no salvarlo”, precisaron.
Las personas deben evitar también utilizar palabras que se escriben igual en los dos idiomas, pero que tiene significados diferentes como “actual” que en inglés es efectivo, real, de verdad, mientras que en español significa del momento presente, de actualidad.
Otro ejemplo es la palabra en inglés “application” y la ANLE advierte de que la frase “to fill out a job application” no debe traducirse nunca como “llenar una aplicación de trabajo, sino llenar una solicitud de trabajo”.
Una frase que se escucha con frecuencia en épocas de elecciones, incluso en los medios de comunicación audiovisuales, es: “el político tal y cual corre para un cargo”.
”¿Qué cree usted? ¿Que los candidatos se la pasan corriendo como atletas? La traducción literal del inglés al español produce tales despropósitos. Pero si uno quiere hablar bien el español debe cuidarse de las traducciones apresuradas”, recomiendan los editores.
La palabra correcta en español es postulación, presentar una candidatura y se debe evitar la traducción literal de “run” en inglés.
El libro contiene también un capítulo “Escríbalo y pronúncielo bien” relacionado con algunas aclaraciones ortográficas y fonéticas y otro sobre “Aplique bien las reglas de la gramática”.
the attachments to this post:

Donde puedo encontrar este libro?
Good time of day! This is definitely my first trip to your weblog! We are an accumulation of volunteers along with starting the latest initiative within a community on the same category. Your webpage provided individuals beneficial information to figure on. You have inked a incredible job!
Wonderful post however , I was wondering if you could write a litte more on this subject? I’d be very thankful if you could elaborate a little bit further. Thank you!
Bob’s Web page | Time of day 3 on the ‘Que Trail is often a sensible theme, trate with additional attention.
I 100 % approve with all your opinions. We all acquire a benefit created by great content. This site is wonderful. I find a several things as a result of here. Thanks.